O Hibridismo na formação profissional dos Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais e Português e as implicações deste processo: uma análise discursiva de documentos
Análise do Discurso, Condições de Produção do Discurso, Tradutor Intérprete de Libras, Tensões
A profissão do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais-Português (TILSP) passou por uma evolução significativa, deixando de ser um serviço voluntário e humanitário para se tornar uma área reconhecida e profissionalizada. Essa trajetória é fortemente influenciada pelo contexto histórico e social em que surge o TILSP. Nesse sentido, o presente estudo busca compreender, por meio da Análise do Discurso à luz de Pêcheux (1996, 2001) e Orlandi (2001), como as Condições de Produção do discurso impactam a identidade profissional e o papel do TILSP na sociedade. Portanto, esta pesquisa pretende analisar as legislações vigentes e identificar como ocorre a (Re)significação da identidade do TILSP enquanto profissional, especialmente em relação à mudança de sua função de mero auxílio assistencialista, para a inclusão do surdo. Para alcançar esse propósito, serão analisados os principais documentos de contratação do TILSP em Minas Gerais, assim como o currículo do curso de formação em Bacharel em Letras Libras da UFSC, além de outras legislações relevantes sobre o TILSP.Espera-se que essa pesquisa contribua significativamente para as discussões sobre a formação dos Tradutores e Intérpretes de Libras-Português, fornecendo percepções importantes sobre a identidade e a importância desse profissional na sociedade atual.